Saturday, November 14, 2020

慈心功德经

 (南传大藏经,《增支部》十一支,法增译)

如是我闻:一时,佛在舍卫国,给孤独长者的祗树园精舍。世尊召集比丘们,然后对他们说:

比丘们,熟悉慈心观的行者将能证得心解脱。经常修习培育慈心的行者,长养慈心渐次掌握它,以慈心为方便并常珍惜它,心住于慈,身行于慈,该行者经过培育慈心后将能获得十一种利益。这些利益是:

(一)他睡时安稳;
(二)醒时精神舒畅;
(三)不做恶梦;
(四)人所敬爱;
(五)非人也敬爱;
(六)天神护卫;
(七)刀兵火毒不能侵害;
(八)心易入定;
(九)仪态安祥;
(十)死时心不颠倒;
(十一)今生若未证得罗汉果也将能生到梵天界。

比丘们,熟悉慈心观的行者将能证得心解脱。经常修习培育慈心的行者,长养慈心渐次掌握它,以慈心为方便并常珍惜它,心住于慈,身行于慈,该行者经过培育慈心后将能获得这十一种利益。佛陀说完已,众比丘皆欢喜信受。

《慈经》 缘起

《慈经》是佛陀关于对一切众生无限慈爱的开示,这部经广为人知,在很多仪式中,都会诵念这部经。

缘起:据记载,佛陀在世时,有群比丘在一座森林修行,受到了森林的精灵(他们大多数是树神)的困扰,导致他们无法好好禅修,最后,他们再也无法忍受时,便回到佛陀的住处,请求佛陀的帮助,佛陀透过神通眼观察后,对比丘们说:「比丘们,除了那里,没有更适合的处所了。你们必须回到原来的地方。」比丘们听了后便说:「回到原来的地方!这样仍然会受到树神的压迫,而无法禅修。佛陀,为什么您还要我们回那样的地方呢?」佛陀回答:「之前你们到那里,是没有带着武器的,现在我将给予你们武器。你们带着武器回到同样的地方,继续练习禅修,那里是唯一的处所。」

佛陀给予他们的武器,就是无限爱心的修习法──慈心(Metta)。于是佛陀便为比丘们讲了这部经,比丘们在学习了慈心观的方法后,便返回森林,安心并顺利地禅修了。

藉由唱诵此经所散发的慈心而克服种种障碍。为他们自己找到宁静和安乐,也帮助其他人这样修习而获得快乐。

慈经唱诵(The Chant of Metta)


中文 Pali English
愿我无敌意、无危险,
愿我无精神的痛苦,
愿我无身体的痛苦,
愿我保持快乐。
Ahaṁ avero homi,
Abyāpajjho homi,
Anīgho homi,
Sukhī attānaṁ pariharāmi.
May I be free from enmity and danger,
may I be free from mental suffering,
may I be free from physical suffering,
may I take care of myself happily.
愿我的父母亲、我的导师、亲戚和朋友、我的同修
无敌意、无危险
无精神的痛苦
无身体的痛苦
愿他们保持快乐。
Mama mātāpitu-ācariyā ca ñātimittā ca sabrahma-carino ca,
Averā hontu,
Abyāpajjā hontu,
Anīghā hontu,
Sukhī attānaṁ pariharantu.
May my parents, teacher, relatives and friends,
fellow Dhamma farers,
be free from enmity and danger,
be free from mental suffering,
be free from physical suffering,
may they take care of themselves happily.
愿在这寺庙的修行者,
无敌意、无危险,
无精神的痛苦,
无身体的痛苦,
愿他们保持快乐。
Imasmiṁ ārāme sabbe yogino, 
Averā hontu,
Abyāpajjā hontu,
Anīghā hontu,
Sukhī attānaṁ pariharantu.
May all yogis in this compound,
be free from enmity and danger,
be free from mental suffering,
be free from physical suffering,
may they take care of themselves happily.
愿在这寺庙的比丘、沙弥、男教徒、女教徒,
无敌意、无危险,
无精神的痛苦,
无身体的痛苦,
愿他们保持快乐。
Imasmiṁ ārāme sabbe bhikkhu-sāmanerā ca upāsaka-upāsikāyo ca,
Averā hontu,
Abyāpajjā hontu,
Anīghā hontu,
Sukhī attānaṁ pariharantu.
May all monks in this compound, novice monks, laymen and laywomen disciples,
be free from enmity and danger,
be free from mental suffering,
be free from physical suffering,
may they take care of themselves happily.
愿我的四资具的布施主,(衣、食、药、住宿)
无敌意、无危险,
无精神的痛苦,
无身体的痛苦,
愿他们保持快乐。
Amhākaṁ catupaccaya-dāyakā,
Averā hontu,
Abyāpajjā hontu,
Anīghā hontu,
Sukhī attānaṁ pariharantu.
May our donors of the four supports (clothing, food, medicine and lodging) 
be free from enmity and danger,
be free from mental suffering,
be free from physical suffering,
may they take care of themselves happily.
愿我们的护法神:在这寺庙的、在这住所的、在这范围的,
愿所有的护法神,
无敌意、无危险,
无精神的痛苦,
无身体的痛苦,
愿他们保持快乐。
Amhākaṁ ārakkha-devatā, Imasmiṁ vihāre, Imasmiṁ āvāse, Imasmiṁ ārāme,
Ārakkha devata,
Averā hontu,
Abyāpajjā hontu,
Anīghā hontu, Sukhī attānaṁ pariharantu.
May our guardian devas, in this monastery, in this dwelling, in this compound,
may the guardian devas,
be free from enmity and danger,
be free from mental suffering,
be free from physical suffering,
may they take care of themselves happily.
愿一切有情众生,一切活着的众生、一切有形体的众生、一切有名相的众生、一切有身躯的众生、所有雌性的、所有雄性的、所有圣者、所有非圣者、所有天神、所有人类、所有苦道中的众生
无敌意、无危险,
无精神的痛苦,
无身体的痛苦,
愿他们保持快乐, 愿一切众生脱离痛苦,
愿他们不失去以正当途径所获得的一切,
愿他们依据个人所造的因果而受生。
Sabbe sattā, sabbe pāṇā, sabbe bhūtā, sabbe puggalā, sabbe attabhāvapariyāpannā, sabbā itthiyo, sabbe purisā, sabbe ariyā, sabbe anariyā, sabbe devā, sabbe manussā, sabbe vinipātikā,
Averā hontu,
Abyāpajjā hontu,
Anīghā hontu,
Sukhī attānaṁ pariharantu.
Dukkhā muccantu (karuna),
Yathāladdha-sampattito mā vigacchantu,
Kammassakā.
May all beings, all breathing things, all creatures, all individuals (all beings), all personalities (all beings with mind and body), may all females,
all males, all noble ones (saints), all worldlings (those yet to attain sainthood), all devas (deities), all humans, all those in the four woeful planes,
be free from enmity and danger,
be free from mental suffering,
be free from physical suffering,
may they take care of themselves happily.
may all being be free from suffering,
 may whatever they have gained not be lost,
all beings are owners of their own Kamma.
在东方的、
在西方的、
在北方的、
在南方的、
在东南方的、
在西北方的、
在东北方的、
在西南方的、
在下方的、
在上方的,
Puratthimāya disāya,
Pacchimāya disāya,
Uttarāya disāya,
Dakkhiṇāya disāya,
Puratthimāya anudisāya,
Pacchimāya anudisāya,
Uttarāya anudisāya,
Dakkhināya anudisāya,
Heṭṭhimāya disāya,
Uparimāya disāya.
In the eastern direction,
in the western direction,
in the northern direction,
in the southern direction,
in the southeast direction,
in the northwest direction,
in the northeast direction,
in the southwest direction,
in the direction below,
in the direction above.
愿一切有情众生:一切活着的众生、一切有形体的众生、一切有名相的众生、一切有身躯的众生、所有雌性的、所有雄性的、所有圣者、所有非圣者、所有天神、所有人类、所有苦道中的众生
愿他们无敌意、无危险,
无精神的痛苦,
无身体的痛苦,
愿他们保持快乐, 愿一切众生脱离痛苦,
愿他们不失去正当途径所获得的一切,
愿他们依据个人所造的因果而受生。
Sabbe sattā, sabbe pānā, sabbe bhūtā, sabbe puggalā, sabbe attabhāvapariyāpannā, Sabbā itthiyo, sabbe purisā, sabbe ariyā, sabbe anariyā, sabbe devā, sabbe manussā, sabbe vinipātikā,
Averā hontu,
Abyāpajjā hontu,
Anīghā hontu,
Sukhī attānaṁ pariharantu.
Dukkhā muccantu (karuna), Yathāladdha-sampattito mā vigacchantu,
Kammassakā.
May all beings, all breathing things, all creatures, all individuals (all beings), all personalities (all beings with mind and body), may all females,
all males, all noble ones (saints), all worldlings (those yet to attain sainthood), all devas (deities), all humans, all those in the four woeful planes, 
be free from enmity and danger,
be free from mental suffering,
be free from physical suffering,
may they take care of themselves happily.
may all being be free from suffering,
may whatever they have gained not be lost,
all beings are owners of their own Kamma.
上至最高的天众,下至苦道中的众生,
在三界的众生,所有在陆地上生存的众生,
愿他们无精神的痛苦、无敌意,
愿他们无身体的痛苦、无危险。
Uddhaṁ yāva bhavaggā ca,
Adho yāva avīcito,
Samantā cakkavālesu,
Ye sattā pathavī-carā,
Abyāpajjhā niverā ca,
Niddukkhā ca nupaddavā.
As far as the highest plane of existence,
to as far down as the lowest plane,
in the entire universe,
whatever beings that move on earth,
may they are free of mental suffering and enmity,
and from physical suffering and danger.
上至最高的天众,下至苦道中的众生,
在三界的众生,所有在水中生存的众生,
愿他们无精神的痛苦、无敌意,
愿他们无身体的痛苦、无危险。
Uddhaṁ yāva bhavaggā ca,
Adho yāva avīcito,
Samantā cakkavālesu,
Ye sattā udake-carā,
Abyāpajjhā niverā ca,
Niddukkhā ca nupaddavā.
As far as the highest plane of existence,
to as far down as the lowest plane,
in the entire universe,
whatever beings that move on water,
may they are free of mental suffering and enmity,
and from physical suffering and danger.
上至最高的天众,下至苦道中的众生,
在三界的众生,所有在空中生存的众生,
愿他们无精神的痛苦、无敌意,
愿他们无身体的痛苦、无危险。
Uddhaṁ yāva bhavaggā ca,
Adho yāva avīcito,
Samantā cakkavālesu,
Ye sattā ākāse-carā,
Abyāpajjhā niverā ca,
Niddukkhā ca nupaddavā.
As far as the highest plane of existence,
to as far down as the lowest plane,
in the entire universe,
whatever beings that move in air,
may they are free of mental suffering and enmity,
and from physical suffering and danger.

《慈经》视频

中文

Pali

English